|
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
Diario secreto de Pulgarcito
Diario secreto de Pulgarcito (Carnet secret du Petit Poucet) es una obrita de arte, con un texto muy cuidado y extenso de Philippe Lechermeier y deslumbrantes ilustraciones de Rébecca Dautremer. Este libro, a diferencia de otros álbumes infantiles, tiene un abundante contenido y ofrece una literatura de autor repleta de dificultades. El estilo está perfilado al milímetro, y para el profesional traducirlo es como ir a un parque de atracciones. En lugar de la redacción llana de muchos álbumes infantiles, esta obra es una creación original, compleja y divertida, en la que nada se deja al azar. Cada frase, cada nombre propio y cada refrán tienen algo especial que requiere una adaptación: un tono cómico y tierno, juegos de palabras, nombres propios de personajes, topónimos extravagantes, bromas escatológicas, rimas internas, canciones, refranes inventados, textos semiocultos en las ilustraciones... En fin, una delicia.
Editor-corazón-traductor. En un libro tan rico como este, el editor hace una supervisión aún más escrupulosa de lo habitual. La editorial que publica la traducción tiende a lograr la mayor perfección posible en su trabajo, para que no se delaten las costuras de la versión española: la traducción, la incrustación del texto en la maqueta, la rotulación en castellano, etc. El equipo de edición de Diario secreto de Pulgarcito trabajó con la camisa remangada, cuidando al máximo todos esos aspectos, y consiguió un libro muy espectacular.
He seleccionado algunos ejemplos del proceso de traducción para, por un lado, reflejar las dificultades con las que se topa el traductor ante un libro así y la forma de resolverlas y, por otro, me parecía interesante destacar la relación que muchas veces se establece con el editor, que contribuye al texto de manera decisiva. Posee una visión profesional más amplia y es quien tiene la última palabra para el acabado final: retoques de estilo, retoques en los nombres e intervenciones editoriales de todo tipo.
La traducción de nombres propios. En Diario secreto de Pulgarcito, los nombres de casi todos los personajes tienen un guiño especial, por lo que había que buscar soluciones interesantes. Algunos ejemplos y sus soluciones:
Marimota Matarile es el nombre original de la amiga de Pulgarcito, en francés Maricrotte Marigoult. Crotte en francés significa «caca, moco». En la traducción, había que plantearse el nombre por su sonoridad, no por su significado concreto, pues toda referencia a Maricaca, Marimoco o Mariboñiga carecía de un efecto gracioso y quedaba descartada; no reflejaba la intención del original. Así:
Maxilari (professeur Macquart) es el profesor de la escuela, un personaje puntual cuyo interés consiste en que, como está muerto de hambre debido a la Gran Escasez que sufre el reino, trata de comerse a uno de los hermanos de Pulgarcito. Como este personaje sale dibujado con una mandíbula muy abierta y pegándole mordiscos a todo lo que ve, su nombre se trabajó así:
Doña Zurrapa es la mujer del Ogro; en francés, Mme. Gringuenaude (que significa posos, suciedad que queda en el fondo). En este caso, Zurrapa fue la primera y única elección.
Lacongrelos de Santo Bolardo es el nombre del pueblo de Pulgarcito, en francés Saint-Boulard-Pied-de- Porc.
La traducción de juegos de palabras. Diario de Pulgarcito es precisamente eso: un diario, que Pulgarcito inicia cada día con el nombre de un santo, real o inventado, y una rima de su cosecha. ¿Cómo traducir un santoral inventado? Aquí la adaptación libre ha sido muy necesaria. Un ejemplo:
Mercredi
Miércoles
Saint Bébert et Saint Jojo
Santa
Dola y santa Catola
Je suis tombé par terre,
c’est la faute à Bébert
Pito
pito gorgorito, pregúntale a santa Dola,
Je suis tombé dans l’eau,
c’est la faute à Jojo.
las
vacas a veinticinco, responde santa Catola.
Este era un juego de palabras imposible:
Jariena graïe | Nadaquem astikarr |
Geladen | Kheambre |
Sihoncasse Ladale | Kegazuz amhadre |
Holhec Rhô | Konlatrip avacia |
Thym jmeur de Fin | Mecomeria staluehso |
Jpeth Ladale | Al’gopal paladar |
Solhoncasse Lagrène | Ayamb brerhmano |
Jariena bekte | Mapeteceum boio |
Cloche fin | Stoimal simpahn |
La traducción de un poema. Traducir poesía jocosa es divertidísimo, porque puedes permitirte muchas libertades de sonoridad y licencias léxicas. Es necesario respetar la idea y el tono originales, pero dando rienda suelta a la creación. El original no era exacto en metro y rima, lo que le daba más margen al traductor; pero había que mantener unas normas mínimas al fin y al cabo. Aunque... se colara algún intruso eneasílabo.
Que
c’était bon, avant la
Grande Privation,
En ces temps-là, on ne
connaissait pas les rations,
On mastiquait, on
becquetait, on boustifaillait,
Ah, qu’c’était bon, avant la
Grande Privation !
La vida era un
gran
vergel antes de la Gran Escasez,
Abundaba la comida, y
la bebida también.
Mascar, salivar,
morder... ¡qué gran fuente de placer!
Sí, ¡la vida era un
Edén antes de la Gran Escasez!
Y’avait
des cochons, des
dindons et du saucisson,
Du mouton, du jambon et des
cornichons !
Y’avait aussi des lentilles,
des perdrix et des salsifis,
Des brebis, puis du riz et
du clafoutis.
Y’avait dans l’tas, ça va de
soi, des rutabagas,
Des gâteaux à la crème et au
chocolat
Et au milieu de tout cela
Des saucisses qui dansaient
la samba !
¡Corderos y
cochinillos, salchichón y pepinillos!
¡Lentejas y ropa vieja,
jamones, pavos y ovejas!
Además, en el banquete,
no faltaban los filetes,
pastelillos y sorbetes
que te dejaban churretes.
En medio de aquel
convite, los pollos comían alpiste,
¡y las salchichas
bailaban al corro de la patata!
Que
c’était bon, avant la
Grande Privation,
En ces temps-là, les
bonbons, c’était pas du bidon,
On mâchait, on bâfrait et on
boulottait,
Ah, qu’c’était bon, avant la
Grande Privation !
La vida
era un gran
vergel antes de la Gran Escasez.
Veías en aquel tiempo
unos frutos suculentos.
Hincar el diente y
comer, ¡barbas de Pantagruel!
Sí, ¡la vida era un
Edén antes de la Gran Escasez!
Las rimas internas: el editor al rescate. Cuando al traductor se le escapa algo, está el editor de colchoneta. En Diario secreto de Pulgarcito, el editor restauró un aspecto del texto que el traductor (yo) había pasado por alto: rimas internas. Y ¿cómo es que puede pasarse por alto algo tan importante? Pues en mi caso se debió a varios motivos: la enorme cantidad de juegos de palabras que había que cuidar en cada renglón; la miopía de trabajar un texto tan de cerca, sin tomar distancia; la falta de tiempo para leerlo en voz alta, pues son rimas sutiles, a veces dentro de frases sueltas... En fin, da rabia profesional, pero el editor lo subsanó felizmente. Y el traductor, para otra, ya se lo sabe.
Aujourd’hui,
belle-maman
(qu’est toujours moche comme
tout)
nous a annoncé qu’on n’avait
pas l’sou.
Rien ! Tintin !
Pas l’once d’un fifrelin !
Mais moi qui ne suis pas
plus haut que le pouce,
y’a des secrets que je suis
seul à connaître.
Hoy
la madrastra
(que sigue siendo más fea que un pavo)
nos ha dicho que ya no quedaba dinero.
¡Nada! ¡Ni una moneda! ¡Ni un ochavo!
Pero yo, aunque mida menos que un pulgar,
conozco secretos
que nadie puede adivinar.