Qué rabia me ha dado últimamente leer un curioso texto que compré con ilusión, pero cuya edición deja mucho que desear. Es un textito de Lewis Carroll muy breve, aunque muy prometedor, no solo por el supuesto renombre de la editorial y por el precio de venta relativamente alto, sino también por la originalidad del documento: ver publicado un escrito inédito de un autor tan peculiar despierta en cualquier lector una gran curiosidad. Estoy segura de que la editorial lo escogió también con muchas ganas. A primera vista, el librito me convenció e invertí en él los euros que costaba. Sin embargo, al adentrarme en la lectura, empezaron a salir ideas que no cuadraban bien, y entonces me decidí a hacer un cotejo más a fondo. La decepción fue grande, porque la edición está plagada de errores, que, sin embargo, se podían haber evitado de un modo fácil, rápido y poco costoso para la editorial.
Ya se sabe lo difícil que es traducir, y también cuánto esfuerzo cuesta editar un libro, y sobre todo lo mucho que molesta recibir una crítica. En este oficio más vale ir con modestia, porque el error está al acecho. Pero los fallos de este libro son imperdonables teniendo en cuenta la poca extensión del texto (apenas 2000 palabras traducidas) y el hecho de que con muy poco esfuerzo el resultado podría haber quedado muchísimo mejor. En su día escribí brevemente a la empresa para comunicarle mi asombro, como profesional y como consumidora, por si pudiera interesarle de algún modo una opinión de este tipo, pero no tuve respuesta. Algunos ejemplos:
Errores de sentido o de análisis:
- «Y todo ello por tratar de maquillar su conocimiento encasillándolo y etiquetándolo». En inglés: And all this for want of making up his knowledge into proper bundles and ticketing them. Se ha confundido en este caso want of («falta, carencia») con «querer» y making up («formar, construir, configurar», etc.) con «maquillaje», cuando la idea del autor sería más bien: «Y todo ello porque no ha empaquetado su conocimiento en fardos como es debido ni les ha puesto etiquetas» (más o menos). Idea que se confirma en otra parte del texto, cuando Carroll recomienda, precisamente, que leamos despacio, para poder ir parcelando y etiquetando nuestro conocimiento (como se hace en los archivos, por los que Charles Dodgson sentía una gran afición), con el fin de asimilarlo: «Y considera… otro efecto de esta saludable digestión de los libros leídos; me refiero al orden y “etiquetado” de los temas en nuestras mentes, para poder así referirnos a ellos cuando los necesitemos».
- «Recomendaría a aquel que ha dedicado varias horas seguidas a pensar sobre un tema, probar el efecto que […] tiene una pausa de cinco minutos». En inglés: I would recommend anyone, who has to devote several hours together to one subject of thought, to try the effect. Sería más correcto: «Recomendaría a aquel que deba dedicar varias horas seguidas a pensar sobre un tema que probara el efecto…».
- «Nada de novelas ni facturas». Error de léxico (¿o licencia deliberada?): no novels on any account sería, en una primera propuesta: «Y nada de novelas, ¡bajo ningún concepto!».
- «Él sonríe cordialmente, trata de mirarte como si lo supiera todo sobre el tema y otra vez a empezar». Look as if en este caso es parecer, aparentar, tener aspecto de, etc., no «mirarte» (look at you). Se podría admitir «te mira como si» como idea afín a «aparenta» si el resto de la frase fuera correcto, pero tampoco veo cómo se justifica lo de «y otra vez a empezar», cuando el inglés dice and proceeds to dive into his mind for the answer, o sea, algo así como «empieza a bucear mentalmente en busca de una respuesta».
- «El experimento crucial es este: ofrece un hermoso bollo al individuo sospechoso exactamente diez minutos después de cenar. Si lo acepta y devora con facilidad, queda demostrado el hecho de que es joven». Carroll trata de ilustrar la insensatez de los jóvenes, cuyo error no sería atiborrarse con un bollo después de cenar (lo que denota una mera capacidad de engullir), sino zampárselo antes por su falta de previsión. De hecho, el inglés dice just ten minutes before dinner.
Errores ortotipográficos:
- La naturaleza provée.
- Pudieramos.
- Cuándo un humano es viejo y cuando joven.
- Sabemos que no debemos de consumir.
Errores de estilo:
- Pero, ¿cuántos de nosotros hacemos algo similar por su mente?
- Preocupándose de dejar en esos cinco minutos la mente absolutamente en blanco y volverla completamente hacia otros temas.
- Tan grande, que estamos lejos de estar en posición de descuidarlo por completo.
- Su propietario se encuentra lejos de ser capaz de acomodarse.
- Para determinar la salubridad del apetito mental de un animal humano, pon en sus manos un tratado —mínimamente bien escrito, sobre algún tema popular —un bollo mental.
Conclusión: una pésima edición debido a los errores de inglés, a un análisis muy deficiente del texto, a una corrección pobre y a un traspiés en el proceso editorial, al no elegir un revisor anglófono. La solución en este caso:
– Enviar el texto traducido a un segundo revisor, que también sea traductor profesional de inglés. La revisión por una segunda persona es un requisito básico de calidad.
– Además, una vez traducido y revisado, seleccionar un editor, interno o externo, que tenga conocimientos de inglés, para que al corregir el texto en el proceso de edición pueda valorarlo adecuadamente. Y de paso que ponga más esmero en su trabajo, para no dejar tantas faltas.
Hacer esto hubiera supuesto un máximo de diez horas de trabajo a un coste muy asequible para la empresa, y habría evitado esta desgracia. Dodgson lo merecía.